top of page

Ba Mir Bistu Shein

Please reload

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»).

В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

В 1937 году, когда песню исполняли на идише два чёрных певца в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.

Успех в США и мире

24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми.

Песня была переведена на многие языки.

По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фицджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд, Мэрилин Монро, Нина Хаген и многие другие.

Советские варианты

Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского. На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». Oба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.

 «В кейптаунском порту»

Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман.

Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты тоже отличаются от первоначального.

Of all the boys I’ve known, and I’ve known some,

Until I first met you, I was lonesome.

And when you came in sight, dear,

my heart grew light,

And this old world seemed new to me.

 

You’re really swell, I have to admit you,

Deserve expressions that really fit you,

And so I’ve racked my brain, hoping to explain

All the things that you do to me.

 

Bei mir bist du schön — please, let me explain,

Bei mir bist du schön means you’re grand.

Bei mir bist du schön — again I’ll explain

It means you’re the fairest in the land.

 

I could say «bella, bella», even say «voonderbar»:

Each language only helps me tell you

how grand you are.

I’ve tried to explain, bei mir bist du schön,

So kiss me and say you understand.

 

Bei mir bist du schön — you’ve heard it all before

but let me try to explain:

Bei mir bist du schön means that you’re grand.

Bei mir bist du schön — it’s such an old refrain,

and yet I should explain

It means I am begging for your hand.

 

I could say «bella, bella», even say «voonderbar»:

Each language only helps me tell you

how grand you are.

I’ve tried to explain, bei mir bist du schön,

So kiss me and say that you will understand

  • Facebook B&W
  • YouTube B&W
  • SoundCloud B&W
  • Twitter B&W
bottom of page